почати безкоштовно

Контакти

+1 804 298 1231

Безкоштовно з усіх номерів по Україні

inform@englishdom.com

Почати безкоштовно

Зв'яжися з нами зручним способом

30 жовтня 2019
5 хв. читати
448808

Тееееейк ооон мииии (тейк он мии). Тееееейк мииии ооон (тейк он мии). И сейчас в голове у вас должна заиграть мелодия. Если нет, просто включите клип — и с первых секунд вы все поймете. В общем, сегодня мы разберем текст и перевод песни A-ha — Take on Me.

Содержание статьи:

О группе

Группа состоит из трех человек: вокалиста Morten Harket, гитариста Pal Waaktaar-Savoy и клавишника Magne Furuholmen. В 1982 году они уехали из родной Норвегии в Великобританию и начали там музыкальную карьеру. Изначально они хотели назвать свою группу так, чтобы название могли только норвежцы. Но потом им понравилось название песни A-ha в альбоме Waaktaar. Как они сами сказали, песня так себе, а вот слово хорошее.

Они собрали команду, решили организационные моменты, начали работать в Лондоне, и уже в 1985 году получили международное признание. И одним из главных их хитов был и остается песня A-ha Take on Me.

Надихаємо вивчити англійську з першого заняття! Переконайтеся на безкоштовному онлайн-уроці.

Почати безкоштовно

 

Надихаємо вивчити англійську з першого заняття! Переконайтеся на безкоштовному онлайн-уроці.

Читай також

Як успішно скласти ЄВІ-2024

О песне

В 1982, за два года до выхода песни в таком виде, в котором мы ее знаем, был записан трек под названием Lesson One («Урок первый»). Название другое, текст тоже отличался, но мелодия была почти такой же. Переписать ее A-ha решились уже после заключения контракта с Warner Records. Но и новая версия песни не стала успешной. Ее выпустили в Европе, но самый высокий результат, которого удалось достичь, это третье место в чартах в Норвегии. В Великобритании песня и вовсе провалилась.

Группа возлагала большие надежды на этот трек и еще раз попыталась исправить ситуацию. Теперь они переписали музыку, сделав ее более энергичной, и сняли новый клип. В режиссуре клипа принимал участие Steve Barron, который на тот момент уже успел поработать с Майклом Джексоном. Клип в итоге стал чуть ли не главным инструментом продвижения. Его показывали в кинотеатрах в качестве рекламного ролика, и в итоге его приняли на MTV. Так песня попала в ТОП-50 и стала подниматься все выше и выше до тех пор, пока 19 октября 1985 не оказалась на первой позиции в США, и еще через неделю — на второй строчке чартов Великобритании.

Take on Me: перевод песни

 

Eng Rus 

We're talking away
I don't know what
I'm to say I'll say it anyway
Today's another day to find you
Shying away
I'll be coming for your love, OK?

Мы болтаем без умолку
И я не знаю
Что сказать, но, все равно скажу это
Сегодня очередной день, когда ты
Сторонишься меня
Но я приду за твоей любовью, окей?

Take on me, take me on*
I'll be gone
In a day or two*

Дай мне шанс, прими мой вызов*
Ведь я уеду
Через пару дней*

So needless to say
I'm odds and ends
But that's me stumbling away
Slowly learning that life is OK

Не нужно и говорить
Что я просто хлам
Спотыкаясь, ухожу прочь
И постепенно понимаю, что в жизни все окей

Say after me
It's no better to be safe than sorry*

Повтори за мной
Лучше сожалеть о том, что сделал, чем о том, что не cделал*

Take on me, take me on
I'll be gone
In a day or two

Дай мне шанс, прими мой вызов
Ведь я уеду
Через пару дней

Oh the things that you say
Is it live or
Just to play my worries away?
You're all the things I've got to remember
You're shying away
I'll be coming for you anyway

То, о чем ты говоришь
Это правда
Или ты просто хочешь, чтобы я перестал волноваться?
В тебе есть все, чтобы сделать тебя незабываемой
Ты сторонишься меня
Но я все равно приду за тобой

Take on me, take me on
I'll be gone
In a day or two

Дай мне шанс, прими мой вызов
Ведь я уеду
Через пару дней

*Take on me, take me on — Игра слов, которая получается из двух фразовых глаголов, где два слова меняются местами.

**In a day or two — Выражение, которое на русский язык можно перевести как «на днях», «через пару дней».

***It's no better to be safe than sorry — Дословно означает «быть в безопасности — не лучше, чем сожалеть». Означает примерно то же самое, что и «лучше сделать и пожалеть, чем жалеть, что не сделал».

Надихаємо вивчити англійську з першого заняття! Переконайтеся на безкоштовному онлайн-уроці.

Читай також

Future Perfect Continuous — майбутній доконаний тривалий час

Интересные факты о песне

  • Совместить рисовку на бумаге с реальными кадрами клипа было для восьмидесятых просто прорывной идеей. По большей части это и сделало песню хитом.
  • Кадры из клипа использовались в рекламе Volkswagen и трейлере к фильму Ready Player One.
  • А еще видео получило шесть из восьми номинаций MTV Video Music Awards 1986 года.
  • Благодаря этой песне A-ha стали первой норвежской группой, которая попала на первую строчку американских чартов. Также песня попала на первую строчку рейтингов в более чем двадцати странах.
  • Девушку в клипе зовут Bunty Bailey. После знакомства Мортена с ней на съемках у них завязались отношения, которые продлились несколько лет. Но даже после расставания она еще несколько раз появлялась в клипах A-ha.
  • Из-за норвежского акцента исполнителя многие неверно истолковали одну из строчек песни. В первом куплете вместо "Today's another day…" слышится "Today isn't my day…" («Сегодня не мой день…»).

На этом все. Не скучайте. Лучше почитайте в нашем блоге перевод другой песни — House of the Rising Sun (Animals).

EnglishDom #вдохновляемвыучить

Прокачуйте інгліш безкоштовно

на онлайн тренуваннях

Коментарі 2

Akilegna 2 года назад

Спасибо такая интересная статья! Не только узнала перевод но и интересные факты)) вау - вы лучшие !))

Ирина 5 года назад

Старые знакомые... Наверное единственные норвеги которые вершин шоу бизнеса достигли. Новая волна. И между прочим к нам приезжают! В Питере концерт... Грандиозный мировой тур. Хороший перевод! Спасибо! У них все песенки такие. Незамысловатые. Но цепляет! Особенно конечно Crying In The Rain.