Содержание статьи:
Привет! Мы – онлайн-школа английского Englishdom
Мы предлагаем 3 варианта обучения:
👩💻
Индивидуальные онлайн-уроки с преподавателем на нашей интерактивной платформе ED Class
🤓
Самостоятельное изучение английского на нашем сайте в онлайн-тренажере
📱
Либо обучение в мобильном приложении Ed Words, или на современной онлайн-платформе и в разговорных групповых занятиях
Проверь свой уровень английского
Это бесплатный комплексный тест, который поможет определить твой уровень владения языком по всем параметрам:
- Грамматика
- Словарный запас
- Чтение
- Восприятие речи на слух
🕣 🇬🇧 Tест займет до 15 мин
Сейчас во многих русских ресторанах можно увидеть меню на английском языке — для удобства иностранцев. В свою очередь, в зарубежных странах, которые туристы часто выбирают для отдыха, нередко попадается перевод меню на русский язык. Конечно же, в большинстве случаев это очень удобно. Но если админиchemist’s страция ресторана не позаботилась о том, чтобы пригласить хорошего переводчика, то меню часто превращается в развлекательное чтение — из-за нелепых ошибок, которые некому исправить. Давайте посмотрим, какие «экзотические» блюда попадают в меню по вине горе-переводчиков.
"As a child my family's menu consisted of two choices:
take it or leave it."
"У меня, как у ребенка, в семейном меню было два выбора: взять или уйти."
Buddy Hackett
Язык мой — враг мой
Закуски из говяжьего языка — достаточно традиционное блюдо восточноевропейской кухне. К сожалению, составителям меню часто не приходит в голову, что язык как средство общения и язык как орган могут переводиться на английский по-разному. Из-за этого в меню встречаются такие невероятные явления как:
Language fried (язык жареный).
Language in test (язык в тесте).
Salad from language (салат из языка).
Язык, который находится во рту — это «tongue». «Language» — это только «Russian», «English», «Italian» и т.д. Скорее всего, человек, не знающий русского, вообще не догадается, что за блюдо ему хотели предложить. Что касается теста, то тут явно поработал машинный перевод. Электронный переводчик не знает, в каком контексте вы собираетесь использовать словосочетание «в тесте», и от какого слова вы его образовали: «тест» или «тесто». Поэтому он выбирает случайным образом любое из значений слова. На самом же деле, посетителю предлагается уже запеченное тесто, то есть пирог с языком — «Beef tongue pie».
Еще один пример неправильного перевода блюда был замечен в меню одной из малоизвестных кафешек. Там подавали сосиску в тесте, и заботливо перевели ее для иностранцев как sausage in father-in-low (в тесте, который тесть, а не который тесто).
Многозначные слова
Причина таких корявых переводов — незнание многозначных слов. В русском языке язык означает language и tongue. Многие по ошибке говорят please в ответ на thank you, потому что в русском языке мы так и делаем. Пожалуйста у нас означает please (когда просим что-то) и одновремено значит you are welcome (когда отвечаете на благодарность).
Чтобы такого не случалось, учите сразу несколько основных значений. Английский язык более лаконичный. Одно и то же слово в разном контексте имеет десятки, а порой сотни значений. Знать самые редкие не обязательно, но основные — жизненно необходимо. Иначе сломаете и ногу, и язык, и мозг
Переходные и непереходные глаголы в английском языке
Новгородские блинчики настолько суровы...
О том, что всякие блины, пельмени и голубцы трудно перевести с русского, известно всем. В большинстве случаев их просто передают транслитерацией: «pelmeni», «bliny», «golubtsy», «pirogi». Иногда блины называют «pancakes», хотя рецепты и внешний вид этих двух изделий несколько отличаются. Но в любом случае это вкусное блюдо, имеющее десятки разновидностей, не должно своим названием отпугивать клиентов.
"In any city or town, you can find a good, rocking Italian place. The most unhealthy thing on the menu? I'll have two of those!"
"В любом городе или поселке вы найдете хорошее итальянское заведение. Самая вредная вещь в меню? Я возьму две!"
Hunter Hayes
На просторах Интернета нами было найдено упоминание о том, что в одном из ресторанов Новгорода Великого подают не что иное, как «stinky pancakes». «Stinky» означает вонючий, неужели они не стесняются кормить протухшими блинами своих посетителей? На самом деле, блины в оригинале называются «ароматные», просто человек, переводивший меню, немного запутался в различных английских словах, относящихся к запахам. Мы, конечно, новгородских блинов не пробовали, но можем предположить, что они ароматные за счет ванилина или корицы, или еще чего-нибудь сладкого. Поэтому лучше бы назвать их «sweet-scented pancakes».
Великий и могучий
Курьезные ошибки случаются и в переводе на русский. Например, в меню итальянского ресторанчика видим описание соуса к спагетти на трех языках: итальянском, английском и русском. По-английски соус кажется простым и полезным: «oil», «garlic», «red pepper». А в русском варианте не каждый рискнет попробовать такое: «нефть», «чеснок», «красный перец». «Oil» действительно можно перевести и как масло, и как нефть. Просто нужно немного представлять разницу между «съедобным» и «несъедобным» значением слова, если вы собираетесь использовать его в меню.
"When I am up in Paris then the restaurant which has remained my favourite for the past decade is Guy Savoy. The menu is huge, sophisticated and very creative but I keep to simple choices."
Когда я нахожусь в Париже, мой любимый за последний десяток лет ресторан — это Guy Savoy. Меню огромное, изысканное и очень креативное, но я придерживаюсь простых вариантов
Jean Reno
Еще один забавный пример — название коктейля «Long Island Ice Tea». Почему-то владельцам бара самым удачным вариантом перевода показался «Длинный исландский чай». Во-первых, Исландия тут совсем ни при чем, она по-английски называется Iceland, а Island переводится как «остров». Во-вторых, Лонг-Айленд (Long Island) — это островная часть Нью-Йорка, названная так из-за протяженности острова. Название его на русский вообще не переводится, как, впрочем, и название самого коктейля. Обычно так и говорят — коктейль Лонг-Айленд.
Вообще такой подход к переводу очень похож на то, если бы мы дословно переводили названия городов, называя Нью-Йорк Новым Йорком, а Лос-Анжелес — Ангельском.
Думаете, это смешно? А кто-то действительно переводил географические названия дословно. Ляпы переводчиков напечатаны не только в меню, а даже на указателях и табличках по городам. Вот примеры:
- Blue Dali street (улица Голубые Дали стала голубым Дали).
- Lake Bitter-Peresheechnoe (озеро Горькое-Перешеечное стало горько-чем-то там, что носитель даже прочитать с третьей попытки не сумеет).
- Shotgun street (Ружейная улица стала чересчур буквальной).
Текст и перевод песни It's My Life (Bon Jovi)
Что делать, чтобы не быть плохим переводчиком
Во-первых, безусловно, учить английский. Чем больше у вас будет практики чтения, говорения, слушания и письма, тем меньше вы будете допускать ошибок. Со временем научитесь не просто переводить в голове, а изначально думать на английском, думать английскими категориями.
Во-вторых, советуем по возможности не пользоваться Google Переводчиком. Лучше загляните в словарь вроде Cambridge Dictionary (для обычных слов и выражений) или Urban Dictionary (в основном для современного сленга). Там вы сможете прочитать обо всех значениях слова и фразы с пометками и примерами употребления. Бывает так, что один и тот же фразовый глагол имеет разное значение в США и в Великобритании, поэтому все не так просто — робот может не справиться. А если уж хотите пользоваться машинным переводом, то лучше воспользоваться Яндекс Переводчиком — он переводит на русский чуть лучше, чем гугловский.
Если вам важна эта тема для работы, вы можете заниматься английским по Skype с учетом вашей профессиональной направленности и научиться составлять грамотные меню и не только. Для тех, кто любит путешествовать и хочет не ошибаться с выбором блюд в ресторане, наши преподаватели с радостью предложат необходимые материалы и разговорную практику по теме. Присоединяйтесь!
EnglishDom #вдохновляемвыучить
Интересные статьи