Зміст статті:
Привіт! Ми – онлайн-школа англійської Englishdom
Ми пропонуємо 3 варіанти навчання:
👩💻
Індивідуальні онлайн-уроки з викладачем на нашій інтерактивній платформі ED Class
🤓
Самостійне вивчення англійської мови на нашому сайті в онлайн-тренажері
📱
Або навчання в мобільному додатку Ed Words, або на сучасній онлайн-платформі та у розмовних групових заняттях
Перевір свій рівень англійської
Це безкоштовний комплексний тест, який допоможе визначити твій рівень володіння мовою за всіма параметрами:
- Граматика
- Словниковий запас
- Читання
- Сприйняття мови на слух
🕣 🇬🇧 Тест триватиме до 15 хв
Всі ми рано чи пізно стикаємося з перекладом імені англійською мовою. Імена є невід'ємною частиною всіх мов світу. У перекладі імені важлива точність, адже лише одна неправильна літера, і вийде зовсім інше ім'я, а це вже проблема. Через подібну помилку у довідці для посольства вам, наприклад, можуть відмовити у візі.
Грамотність перекладу є вкрай важливою при заповненні міжнародних документів. І це лише один із багатьох прикладів, де помилка в правописі імені може мати серйозні наслідки. Звичайно, можна зробити приблизний переклад на рівні інтуїції, однак це не для тих, хто читає цю статтю.
Давайте навчимося робити грамотний переклад прізвища, імені та по батькові, щоб уникнути накладок та плутанини в майбутньому, а також убезпечити себе від неприємних ситуацій.
Транслітерація - українські літери англійською
Існують імена, які мають аналоги англійською мовою. Наприклад, ім'я Наталя в англійській мові може звучати, як Natalie. Якщо перекладати за правилами, ім'я має звучати, як Natalia. Стоп-стоп, початок освоєння теми, а вже два варіанти звучання імені? Не лякайтеся, все не так складно, як здається. Імена-аналоги в англійській мові краще використовувати в розмовній мові. Наприклад, вашому другові-американцеві набагато простіше називатиме вас Natalie (звучить, як Наталі), ніж Natalia (звучить, як Наталя). Якщо вам необхідний грамотний письмовий переклад, переклад для документації найкраще посилатися на транслітерацію.
У США було розроблено теорію перекладу алфавіту кирилиці в латиницю — транслітерацію. Дуже важливо моніторити останню інформацію, тому що варіанти транслітерації періодично змінюються, удосконалюються, будьте в тренді та крокуйте в ногу з часом. Давайте розглянемо найактуальніший варіант транслітерації.
А – A
Б – B
В – V
Г – G
Д – D
Е – E
Є – E
Ж – ZH
З – Z
И – I
І – I
К – K
Л – L
М – M
Н – N
О – O
П – P
Р – R
С – S
Т – T
У – U
Ф – F
Х – KH
Ц – TS
Ч – CH
Ш – SH
Щ – SHCH
Ь
Ю – IU
Я – IA
Користуючись цією підказкою, ви з легкістю зможете правильно перекласти українські імена англійською мовою. Безумовно, існує безліч сервісів онлайн-транслітерації імен, однак ми не можемо бути впевнені на 100%, що вони працюють відповідно до поточних правил транслітерації. Для того, щоб зробити переклад самостійно або перевірити достовірність сервісу онлайн-транслітерації, з прикладами розглянемо найбільш складні для перекладу літери:
Наша літера B позначається як V. Нічого складного, однак, можна сумніватися і подумати, що можна інтерпретувати, як W. Сумніви в бік, єдиний правильний варіант — V. Валентин – Valentin.
- Літера Г передається, як G. Тут все просто, сумнівів виникнути не повинно. Георгій – Georgii.
- Літери Е, Є передаються, як англійська літера E. Раніше ці літери могли писатися по-різному, проте зараз прийнято саме такий варіант перекладу, що дуже спрощує нам життя. Семенів – Semenov.
- Літера У передається, як U. Тут можна заплутатися та подумати на букву Y. Щоб не плутатися краще просто запам'ятати. Уляна – Uliana.
- Літери Ж, Х, Ц, Ч, Ш, Щ, мабуть, одні з найскладніших для перекладу передаються відповідно, як ZH, KH, TS, CH, SH, SHCH. Єдиний спосіб не заплутатися при перекладі даних літер - підглядати в шпаргалку або зазубрити. Жанна – Жанна. Хатуна – Khatuna.
- Літера Ь опускається. Все просто, опускаємо м'який знак і забуваємо про нього.
- Літера Y передається, як Y. Запам'ятайте це і не плутайтеся. Рижук – Ryzhuk.
- Літери Ю і Я передаються, як IU та IA відповідно. Раніше ці літери передавалися, як YU та YA, але це вже застарілий варіант. Орієнтуйтесь на новий спосіб інтерпретації. Юлія – Iuliia.
У чому різниця між this і that
Переклад імені, прізвища та по батькові на англійську
Давайте уявимо, що ми правильно переклали ім'я, однак нам потрібно продиктувати його за буквами, щоб нас почули 100% правильно без жодної помилки. Існує загальновизнана методика передачі букв під час телефонної розмови англійською з високою точністю. Напевно, всі ми коли-небудь говорили чи чули це відоме «с, як долар», «і з крапкою». Давайте нарешті відійдемо від цього і передаватимемо літери правильно:
A – Alfa
B – Bravo
C – Charlie
D – Delta
E – Echo
F – Foxtrot
G – Golf
H – Hotel
I – India
J – Juliet
K – Kilo
L – Lima
M – Mike
N – November
O – Oscar
P – Papa
Q – Quebec
R – Romeo
S – Sierra
T – Tango
U – Uniform
V – Victor
W – Whiskey
X – X-ray
Y – Yankee
Z – Zulu
Ім'я та прізвище ми вже навчилися перекладати, навіть зможемо вимовити грамотно за потреби. Проте, що робити з по батькові? За кордоном у багатьох його немає зовсім. Чи варто по-батькові перекладати, чи ми його просто повинні опустити? У деяких випадках, дійсно, можна буде обійтися і без нього, але при заповненні міжнародних документів вам цього не уникнути. В даному випадку, помилок не повинно бути. Існує три способи перекладу по батькові:
- Оскільки в іноземців найчастіше немає по батькові, можна перекласти наше по батькові, як «дочка Сергія». Наприклад, Марія Сергіївна – Mariia the daughter of Sergei. Цей спосіб перекладу найкраще використовувати у спілкуванні для того, щоб іноземцю легше було зрозуміти, що ви хочете йому донести. Але при заповненні документації на цей спосіб орієнтуватися не варто.
- Можна написати по батькові як друге ім'я. Досить дивний спосіб перекладу по батькові, адже він зовсім змінює сенс по батькові. Радимо його не використовувати ні під час заповнення документації, ні при спілкуванні.
- Наша улюблена транслітерація – найбільш прийнятний та коректний спосіб перекладу по батькові. Наприклад, переклад для імені Сергій Сергійович буде мати такий вигляд — Sergei Sergeevich. Погодьтеся, зручно та зовсім не складно. Транслітерацію можна використовувати як у повсякденному житті при спілкуванні, так і при заповненні документів.
Підбиваючи підсумки, можна сказати, що найбільш вірний спосіб перекладу по батькові, та й взагалі ПІБ — транслітерація. Перший спосіб можете використовувати у спілкуванні, якщо ваш друг-іноземець не зовсім зрозуміє, що означає Sergeevna. Другий спосіб краще зовсім не використовувати.
Ми розглянули найбільш поширені та грамотні переклади прізвища, імені та по батькові. Переклад імен зробити набагато простіше, ніж здається, головне у цій справі — відповідальний підхід. Не забувайте стежити за оновленнями в правилах та дотримуйтесь структури перекладу. Якщо ви вже займаєтеся з викладачем англійської мови, можете попросити, щоб він розглянув з вами тему перекладу імен на занятті, щоб стати асом у даній сфері. Якщо ви ще не почали займатися і сумніваєтеся, досить відкладати це на завтрашній день. Удосконалюйтесь, розвивайтеся і ніколи не зупиняйтесь!
Сподіваємося, що ця стаття допомогла вам розкласти все по поличках і переклад кириличних імен та прізвищ англійською мовою більше для вас не страшний. За правильного підходу в англійській немає нічого складного. Англійська — це весело, інтерактивно, пізнавально та завжди актуально!
Велика та дружня родина EnglishDom