Для коректної роботи сайту в вашем браузере мають бути включені файли Сookie

Ми цінуємо вашу думку. Залишіть відгук про те, як відбувається навчання.

credit card У тебе залишилася незавершена покупка: занять з 
дивитися
Залишилось: 545 символів

Коментарі37

avatar

Лиза2 роки

2 слова наздоганяти з різними англійськими перекладами. Overtake можна було б перекласти як обганяти, і це якраз відповідає картинці.

Відповісти
avatar

Анна5 років

Очень неудобно сделали новый интерфейс в словаре:( Картинка на полэкрана, варианты ответов не видно, приходится пролистывать. Можете вернуть, как было?)

Відповісти
avatar

Богдан6 років

Have you just said he has got the most experience and the others look up to him? - Why not "had got the most exp. and the others looked up to him"?

Відповісти
avatar

Сергей6 років

Синонимов для перевода слов обычно множество. Но в чем смысл собирать топ наименее употребляемых вариантов? Практический смысл? Выучить для прохода теста и забыть?

Відповісти
avatar

Богдан6 років

vgmail, уровень курса - Upper-Intermediate. Тут лексика, которая выходит за рамки повсеместно употребимой. Но это тоже часть английского языка.

Відповісти
avatar

oldtomcat6 років

упражнение, где надо ввести перевод слова. "отборный " показывается сразу красным, перевод еще не вводили, а уже помечена ошибка.
оторваться - тоже самое.
пометьте в базе что начальное состояние упражнение - не выполнялось.

Відповісти
avatar

Andrey7 років

BlackBerry also said it expects to achieve an adjusted profit
Почему тогда expects? Если верить правилам, в Reported speech настоящего времени вообще быть не может.

Відповісти
avatar

EnglishDom Team7 років

Правила согласования времён имеют исключения. Если действие называемое глаголом в придаточном имеет место или сохраняет свою актуальность в настоящий момент (момент речи), то этот глагол может иметь форму настоящего времени: He said he does not read books. – Он сказал, что не читает книги. (не читал и не читает сейчас) I told you he is in. – Я говорил тебе, что он на месте. (по-прежнему не месте) It was noted that the meeting is to be held tomorrow. – Было отмечено, что встреча запланирована на завтра. (завтра ещё не наступило)

Відповісти
avatar

Любовь7 років

Could you imagine the law was going to put in force the week after?
я перевожу как Present - закон вступает в силу. Но в переводе Futer - вступит?
... the law would put in force...?
Или здесь как, например, 'поезд прибывает ......'?

)))) Have a good day!

Відповісти
avatar

EnglishDom Team7 років

Любовь, в этом предложении срабатывает правило согласования времен. В прямой речи использовали конструкцию to be going to для запланированного события в будущем - the law is going to put in force, затем изменили время на шаг назад в to be going to in the Past.

Відповісти
avatar

homax7 років

Pete knew the adjusted profit wouldn't catch up with revenue. - не проходит. Нужно было указать would not catch. Есть ли этому объяснение?

Відповісти
avatar

EnglishDom Team7 років

homax, спасибо за помощь! Добавили альтернативный вариант) Желаем Вам хорошего дня!

Відповісти
avatar

Александр7 років

Разговорник. Is it true he said he had used up all the money?, used up можно заменить на spent?

Відповісти
avatar

EnglishDom Team7 років

Александр, можно)

Відповісти
avatar

Александр7 років

Life Story. Как переводится: year-ago period? Adjusted earnings of two cents ?

Разговорник. В чем отличие despite от inspite ?
Didn’t she tell you she could not pass up such an opportunity? - Она разве тебе не говорила, что не сможет отказаться от такой возможности? Если было бы известно о какой именно возможности идет речь, то вместо an был бы артикль the ? Или это такое выражение - such a/an ?

Відповісти
avatar

EnglishDom Team7 років

Александр, year-ago period - прошло годовой период.
Adjusted earnings of two cents... - Скорректированная прибыль в два цента.
2. Прилагательное such (такой) всегда – отметьте это слово – употребляется в группе с другим прилагательным и существительным, либо просто с существительным (обычно категоричным или оценочным). А если существительное еще и в единственном числе, то не забываем про неопределенный артикль.
3 Despite употребляется в формальной речи, а In spite of чаще встречается в разговорной.

Відповісти
avatar

Александр7 років

Практика. Полиция гадала, где находился преступник после того, как он скрылся от них. - The police wondered where the criminal was after he had shaken off them. Здесь shaken переводится как спрятаться?

Відповісти
avatar

EnglishDom Team7 років

Александр, "shake somebody off means to get away from someone or something that will not stop following you: He drove through the red lights in an attempt to shake off the police car that was chasing him.

Відповісти
avatar

Onewayoranother7 років

Kevin admitted he would be devastated if he found us missing. Кевин признал, что он будет в отчаянии, если увидит, что нас нет. В предыдущем уроке объяснялось, что Conditionals не изменяются в Reported speech прошедшего времени. В данном примере должен быть Conditional 1 или Conditional 2? Ведь в случае со вторым, на русском получается "он был бы в отчаянии, если бы увидел, что нас нет".

Відповісти
avatar

EnglishDom Team7 років

Onewayoranother, подправили перевод) Спасибо за Вашу помощь! Желаем Вам отличного настроения!

Відповісти
avatar

Onewayoranother7 років

The boss said the adjusted profit had not caught up with the revenue that year. Это предложение создано для примера правил и темы этого курса, без экономического смысла? Или у Profit и Revenue есть какие-то значения, в которых они(у какой-либо компании) могут сойтись. Немного поискав, пришел к тому, что Profit(прибыль) не может сойтись с Revenue(доход), т.к. прибыль это и есть "доход - расходы". Исходя из этого, возникает ощущение, что я неправильно понимаю сам смысл предложения. Спасибо за внимание к такому странному вопросу.

Відповісти
avatar

EnglishDom Team7 років

Onewayoranother, подправили немного предложение. Спасибо за помощь!

Відповісти
avatar

maxnp7 років

Не подправили )

Відповісти
avatar

EnglishDom Team7 років

EnglishDom Team, правильный вариант ответа: "The boss said the adjusted profit had not caught up with the expenses that year."

Відповісти
avatar

Onewayoranother7 років

"the law was going to put in force" разве тут не должно быть "going to be put in force"? Или словосочетанием "put in force" можно описывать действие, совершаемое над чем-то или кем-то(в пассивном залоге) без глагола be? Надеюсь, я правильно сформулировал свой вопрос.

Відповісти
avatar

EnglishDom Team7 років

Onewayoranother, в предложении указан пассивный залог) http://prntscr.com/iwy9mm

Відповісти
avatar

Onewayoranother7 років

Но в том предложении, что выдало мне - не было глагола "be".

Відповісти
avatar

EnglishDom Team7 років

Onewayoranother, рекомендуем почистить кэш браузера и обновить страницу)

Відповісти
avatar

Onewayoranother7 років

Возникла небольшая путаница. Пройдя упражнение снова, увидел что эта ошибка встречается в другом предложении. В котором присутствует точно такой-же оборот. Could you imagine the law was going to put in force the week after?

Відповісти
avatar

EnglishDom Team7 років

Onewayoranother, спасибо еще раз) Исправили.

Відповісти
cookie

Englishdom використовує файли cookie відповідно до налаштувань твого браузера. Деталі тут: Політика сookies і Політика конфіденційності.