Наверное, не существует такой сферы жизни человека, хобби или профессии, которые бы не затронул сленг. И, конечно же, журналистику он также не обошел стороной. Эта сфера деятельности настолько интересная, насколько и специфическая, что не может не отображаться в языке. Большинству из нас, живущих в цивилизованном мире, так или иначе приходится сталкиваться с плодами трудов журналистов, то ли просматривая новости, то ли перечитывая блоги и газеты. Что касается тех людей, которые любят делать все это, приобщая свои знания английского, смотреть и читать на любимом иностранном языке, то было бы крайне полезным познакомиться с некоторыми особенностями журналистского сленга.
Содержание статьи:
Откуда у журналистского сленга ноги растут
Даже само слово «журналист» имеет свой сленговый синоним — «pen-pusher». Дословно его можно перевести как «писака». Сленг, на котором говорят журналисты, называют «journalese», что можно перевести как «журналистский жаргон». Даже слово есть такое — «журнализмы». Оно обозначает использование сленговых выражений журналистами. Сам этот жаргон подразумевает включение в него всех особенностей как устной, так и письменной речи, используемой журналистами для освещения новостей и событий в газетах, журналах и по телевизору. Профессиональные журналисты считают использование журнализмов плохим тоном. Но молодыми начинающими этот сленг подхватывается на ура. Не брезгуют им и авторы некоторых репортажей с CNN, Bloomberg и так далее.
В 1898 году появился термин «yellow journalism» (желтый журнализм). Он возник в процессе так называемых «тиражных боев» между газетами New York World и New York Journal. Желтый журнализм являлся попыткой раздуть новости для создания сенсаций для привлечения большего количества читателей. Свое название он получил от новостной заметки «Yellow Kid», печатавшейся желтой краской в New York World.
Надихаємо вивчити англійську з першого заняття! Переконайтеся на безкоштовному онлайн-уроці.
Почати безкоштовноПримеры
- add – дополнение к уже написанной или находящейся в процессе написания статье;
- assignment – инструкция для репортера во время освещения события;
- attribution – указание человека, чья цитата была использована, это может быть также источник информации для статьи;
- banner – заголовок в начале или вверху газеты, также называется «line», «ribbon», «streamer», «screamer»;
- beat – тема, предназначенная для репортера для регулярного освещения или эксклюзивная история;
- break – когда новость становится известной;
- bright – короткая, забавная история;
- bulldog – раннее издание, обычно первый выпуск газеты;
- byline – имя журналиста, который написал статью, размещается обычно сверху статьи;
- correspondent – журналист, который освещает новости вне офиса газеты;
- crony journalism – игнорирование плохих новостей от людей, которые являются друзьями или знакомыми журналиста;
- crop – вырезать ненужную часть картинки или фотографии для размещения в газете;
- cutline – любой материал, размещенный для описания иллюстрации под картинкой;
- dateline – название города, иногда дата в начале статьи;
- flag – распечатанный заголовок газеты;
- futures calendar – календарь, в котором отмечаются журналистом даты встреч, мероприятий, сюда также записываются различные идеи;
- graf – абривиатура от слова параграф (paragraf);
- handout – подготовленный для публикации материал;
- hard news – новости на злобу дня;
- insert – материал, вставленный в готовый текст в статье;
- investigative reporting – техника, используемая для раскрытия информации, источник которой обычно скрыт;
- jump – продолжение статьи на другой странице;
- lead – первый параграф в статье;
- localize – придавать особое значение людям из местного общества, которые были вовлечены в события за пределами города или региона;
- makeup – дизайн страницы;
- morgue – газетная библиотека;
- news hole – свободное место в газете для размещения иллюстраций или нерекламного материала;
- off-the-record – если информация получена журналистом конфиденциально, он не имеет право ссылаться на источник и может осветить в статье только общие сведения;
- overnight – статья, обычно написанная поздно ночью для выхода в утренней газете;
- pool – группа корреспондентов, созданная для освящения одного события;
- press release – статья, отданная для публикации в массовых СМИ;
- stringer – внештатный корреспондент, получающий оплату за количество написанных знаков или слов;
- tip – информация, которая попала к репортеру по блату;
- verification – процесс определения достоверности информации, поступившей от репортера;
- wire services – синоним Associated Press (Ассоциация Прессы).
Пройдите тему в онлайн тренажере:
Рівень Intermediate — опис рівня володіння англійською B1
Эмиграция из английского языка в русский
В последнее время довольно часто многие английские слова успешно встраиваются в русский язык. Сейчас очень сильно распространены различные блоги, в том числе и журналистские. Журналистский сленг с английского попал и в русский язык. Вот пример некоторых сленговых слов из журналисткой блогосферы
- Джинсить — вести грязный пиар для достижения различных целей
Если будете джинсить, то рано или поздно потеряете свою репутацию честного журналиста.
- Засуспендить (от английского слова «suspend» (прервать)) обычно означает приостановку поддержки каких либо аккаунтов в социальных сетях за нарушение правил пользования.
Меня засуспендили на этом сайте из-за того, что я джинсил.
- Свун (пошло от английского слова «swoon» (обморок)) означает зашкаливающий уровень эмоций при контакте с кем-либо или с чем-либо. Эмоции такие сильные, что можно упасть в обморок.
Я просто в свуне от того, как он боксирует.
- Юпик (происходит от английского слова «user picture») — картинка пользователя, загруженная на сайт, или аватарка)
Классный у тебя юпик.
- Ньюсмейкеры (от английского «news maker») — дословно можно перевести как создатель новостей. В средствах информации используется для описания того, о ком больше всего говорят.
Если вы хотите идти в ногу со временем и быть в курсе последних событий в мире, то без средств массовой информации вам никак не обойтись. А поскольку новости, да и вообще весь язык журналистов пестрит словечками, понятными только посвященным, то вам придется не сладко. Но если вы овладеете хотя бы некоторыми из представленных выше слов и отработаете их с нашими преподавателями английского по скайп, то вам будет значительно легче и интересней знакомиться с новостями и другими работами журналистики.
Список полезных слов
pen pusher – писака
journalese – сленг журналистов
add – дополнение
assignment – инструкция
attribution – ссылка на источник
banner – заголовок в начале или вверху газеты
beat – газетная сенсация
break – когда новость становится известной
bright – короткая, забавная история
bulldog – раннее издание, обычно первый выпуск газеты
byline – строка с именем автора
correspondent – журналист, который освещает новости вне офиса газеты
crony journalism – игнорирование плохих новостей от людей, которые являются друзьями или знакомыми журналиста
crop – вырезать ненужную часть картинки/фотографии для размещения в газете
cutline – подпись с илюстрацией
dateline – строка с датой и местом написания статьи
flag – распечатанный заголовок газеты
futures calendar – календарь, где отмечаются даты встреч, мероприятий, записываются идеи
graf – аббревиатура от слова параграф (paragraf)
handout – подготовленный для публикации материал
hard news – новости на злобу дня
insert – вклейка (в журнае, газете, книге)
investigative reporting – журналистское расследование
jump – продолжение статьи на другой странице
lead – первый параграф в статье
localize – придавать особое значение людям из местного общества, которые были вовлечены в события за пределами города или региона
makeup – дизайн страницы
morgue – газетная библиотека
news hole – свободное место в газете для размещения иллюстраций или нерекламного материала
off-the-record – конфиденциальная информация
overnight – статья, обычно написанная поздно ночью для выхода в утренней газете
pool – группа корреспондентов, созданная для освещения одного события
press release – официальное (правительственное) сообщение для печати в СМИ
stringer – внештатный корреспондент
tip – важная информация, которая попала к репортеру по блату
verification – определение достоверности информации
wire services – информационное/телеграфное агенство
suspend – прерывать
swoon – обморок, зашкаливающий уровень эмоций при контакте с чем/кем-либо
user picture – картинка пользователя, аватарка, юпик
news maker – тот, о ком больше всгео говорят в новостях
Фрази та цитати для тату англійською
Список полезных ресурсов для журналистов
Один из ключевых тезисов, который пронизывает все наши статьи в блоге: Самый простой способ изучения языка - погружение в среду. В данном случае в журналистскую англоязычную среду. Поэтому очень полезно будет время от времени заглядывать на популярные среди американских журналистов площадки. В этом списке и базы данных, и новостные площадки, и просто полезные ресурсы для работы.
Journalistsresource — проект, направленный на развитие журналистской этики и профессиональных качеств сотрудников СМИ. По сути просто медиа "для своих".
Factcheck.org — на этом сайте публикуются разоблачения fake news. Если кто-то опубликовал недостоверные данные в популярных СМИ, то журналисты фактчека укажут на ошибки.
Poynter.org — этот сайт по своей форме и структуре похож на сайт газеты или телеканала. Здесь тоже публикуют новости и расследования, но не про события в мире, а про саму журналистику.
Journalism.org — еще один ресурс, на котором можно больше узнать о медиа, новостях и том, как люди их воспринимают. Акцент сделан на США.
Journalists.org — сайт организации Online News Accosiation. Они сами говорят о себе так: connecting journalism, technology and innovation (объединяем журналистов, технологии и инновации).
EnglishDom #вдохновляемвыучить
Коментарі 1
Наталья и доч 4 года назад
очень - очень скучный сайт ето же сама скука скукатень.yyyyyyyyyyyyyyyyyyyy засыпаю на етом имено сайте