почати безкоштовно

Контакти

+1 804 298 1231

Безкоштовно з усіх номерів по Україні

inform@englishdom.com

Почати безкоштовно

Зв'яжися з нами зручним способом

19 вересня 2022
5 хв. читати
49738

Зміст статті:

notebook image

Перевір свій рівень англійської

Це безкоштовний комплексний тест, який допоможе визначити твій рівень володіння мовою за всіма параметрами:

  • Граматика
  • Словниковий запас
  • Читання
  • Сприйняття мови на слух

🕣 🇬🇧 Тест триватиме до 15 хв

Доброго вам дня. Технічний переклад — справа досить тонка, адже не завжди слово-аналог в іноземній мові означає те саме, що мовою оригіналу. Особливо це стосується юридичних термінів. І одне з найпоширеніших питань — як краще перекласти на англійську абревіатуру ТОВ.

Варіанти перекладу

На практиці трапляються кілька варіантів:

  1. Транслітерація (просто залишаємо ТОВ)
  2. LLC (Limited Liability Company)
  3. Ltd (Limited Trade Development)
  4. LLP (Limited Liability Partnerships)

Варто відразу позначити, що єдиної правильної відповіді немає. Перекладачі та юристи досі не дійшли спільної думки. Тому як перекладати – справа стилю. Іноді іноземна компанія має з цього приводу пунктик, і тоді вони окремо просять перекладача використовувати те чи інше формулювання. Якщо ні, то відповідальність за це лежить на плечах автора перекладу.

Надихаємо вивчити англійську з першого заняття! Переконайтеся на безкоштовному онлайн-уроці.

Почати безкоштовно

І ще важливо враховувати, що в англійській мові ці позначення пишуться після назви компанії, а не перед, як у нас.

Надихаємо вивчити англійську з першого заняття! Переконайтеся на безкоштовному онлайн-уроці.

Читай також

Англійська через волонтерство

ТОВ

Перший варіант - залишити як є і за бажанням прописати в дужках «limited liability company». Серед плюсів такого підходу — не виникатиме різночитань щодо юридичного статусу вашої компанії, адже російськомовне ТОВ — ширше поняття, а Ltd та LLC — конкретніші, і вибираючи одне з них, ви обмежуєте сенс. Також плюс у тому, що так зручніше оформляти міжнародну документацію та реквізити: при переказі коштів у вітчизняні компанії абревіатура ТОВ буде більш зрозумілою та коректною.

Приклад вживання: «ENGLISHDOM ТОВ»

З мінусів — не завжди це скорочення буде зрозумілим закордонним партнерам. Тільки якщо у них є професійний перекладач, або якщо вони постійно працюють із пострадянськими країнами. Але це компенсується розшифровкою у дужках. Також як додатковий мінус можна відзначити, що не завжди вигідно наголошувати на походженні компанії. 

Інші нелатинські позначення ТОВ

Якщо йдеться про українську чи іншу компанію в країні, де використовується кирилиця, а формулювання ТОВ має те саме значення, то тут уже постає питання. Якщо це, наприклад, українське ТОВ, то якщо й залишаємо оригінал, то обов'язково прописуємо переклад у дужках.

Приклад вживання: «ENGLISHDOM ТОВ» (limited liability company).

LLC

Limited Liability Company. Така абревіатура є досить поширеною, і часто просять використовувати саме її. Тому що серед інших аналогів цей найближчий за змістом до оригіналу.

Приклад використання: «ENGLISHDOM LLC»

Деякі фахівці стверджують, що цей варіант більш поширений у США, а у Великій Британії та країнах британської співдружності варто ще подумати. Але, знову ж таки, це лише думки, а не закріплена вимога.

Ltd

Limited trade development. Таке розшифрування дуже близьке за змістом, і при неформальному спілкуванні його можна використовувати як альтернативу LLC. Але у документації використовується рідше. Якщо ви все ж таки зупинилися на цьому варіанті, то великою повинна прописуватися тільки перша літера, а перед скороченням додається «Co.» (хоча це не обов'язково). У попередньому варіанті цієї приписки немає, оскільки вона входить до самої абревіатури (C — Company).

Приклад використання: ENGLISHDOM Co. Ltd.

LLP

Цей варіант розшифровується як Limited Liability Partnerships (партнерство з обмеженою відповідальністю). Він використовується рідко і переважно у Великій Британії. З власної ініціативи використовувати його не варто, але знати потрібно.

Приклад використання: «ENGLISHDOM LLP»

Open Joint Stock Company

Цей варіант (або просто OJTC) коректно використовувати під час перекладу скорочення ВАТ (відкрите акціонерне товариство). Використовувати при написанні його можна як після назви в дужках великими літерами, так і перед ним великими. Але за межами лапок.

Приклад використання: Open Joint Stock company «ENGLISHDOM»

Тут різночитань менше, і якщо йдеться про ВАТ, такий варіант використовується в більшості випадків. Трохи рідше використовується альтернатива - Public Corporation.

Надихаємо вивчити англійську з першого заняття! Переконайтеся на безкоштовному онлайн-уроці.

Читай також

Правильне вживання апострофа в англійській

Як обрати

У професійному середовищі технічних перекладачів є кілька підходів:

  1. Використовувати завжди те саме формулювання, якщо замовник не вимагає виключення. Наприклад, можна у всіх документах прописувати «ТОВ (limited liability company)» — у такому варіанті повністю зберігається сенс (адже ми вказали, що це саме ТОВ), але й є зрозумілою для непідготовленого іноземця розшифровкою.
  2. Запитати у замовника. Однак не завжди сама компанія знає, як їх краще перекласти. Якщо вам дадуть цю інформацію, гаразд. Якщо ні, то питання залишається відкритим.
  3. Подивитися формулювання у реєстрах. Якщо це українська компанія, можна пробити її в базі ЄДРЮО — там має бути вказано пункт «коротке найменування компанії англійською мовою». Беремо варіант, який там прописаний, і у випадку, якщо до вас виникнуть питання, посилаємося на державний реєстр.

Сподіваємось, наша стаття була вам корисною. До речі, вам, можливо, також буде цікаво почитати інші статті нашого блогу на цю тему.

Розкрийте світ нових можливостей, вивчаючи англійську онлайн. З Englishdom ви впевнено оволодієте тонкощами технічного перекладу з англійської та розширите свої горизонти. Think global, speak local.

Englishdom #надихаємовивчити

Прокачуйте інгліш безкоштовно

на онлайн тренуваннях