Привіт! Ми – онлайн-школа англійської Englishdom
Ми пропонуємо 3 варіанти навчання:
👩💻
Індивідуальні онлайн-уроки з викладачем на нашій інтерактивній платформі ED Class
🤓
Самостійне вивчення англійської мови на нашому сайті в онлайн-тренажері
📱
Або навчання в мобільному додатку Ed Words, або на сучасній онлайн-платформі та у розмовних групових заняттях
Владение любым языком подразумевает не только знание определенных слов и правил построения предложения, но и более сложных языковых структур — пословиц, поговорок и идиом. Именно они являются отражением национальной культуры, образа мышления народа, а, следовательно, помогут лучше понимать носителя. В данной статье идиомы сгруппированы по значению, и многие из них могут показаться весьма неожиданными. Check it!
Пройдите тему в онлайн тренажере:
Идиомы об эмоциях, любви, отношениях
Крылатые слова и выражения всегда носят яркую эмоциональную окраску, поэтому самая обширная группа идиом посвящена именно чувствам и отношениям.
- Head over heels – дословный перевод — голова выше пят. Изначально идиома звучала наоборот — heels over head — ноги выше головы, то есть, вверх тормашками, кубарем. Трансформировавшись, значение осталось неизменно — сверх, чрезмерно быстро, особенно о любви. Влюбиться по уши, сходить с ума по кому–то.
- A friend in need is a friend indeed – одна из любимых поговорок у британцев, буквально «Друг в нужде — это друг на самом деле». Соответствует русскому эквиваленту «Друг познаётся в беде».
- Make friends – подружиться, завести дружбу.
- Tar someone with the same brush – буквальный перевод выражения — расчесывать кого–то той же щёткой, русское выражение — «Ровнять всех под одну гребёнку». Значение идиомы говорит о несправедливой оценке чьих–то способностей или личных качеств только из–за принадлежности человека к какой–то группе.
- Tie the knot – завязать узел. Идиома используется для передачи новой ступени отношений — женитьбы. Литературный перевод — связать узами брака.
- Sell someone out – дословно, продать кого–либо. Вспомнив библейскую историю Иуды, несложно догадаться, что речь идёт о предательстве.
- Get out of hand – выйти из–под контроля (о ситуации).
- Get head around – употребить идиому можно со значением «с головой погрузиться во что–то», то есть понять, вникнуть.
- Blow smoke – напустить дыма — приукрашивать, умышленно говорить неправду.
- Couldn’t care less – не могу переживать ещё меньше — плевать, полное безразличие.
- With foam at the mouth – с пеной у рта, рьяно отстаивать свою точку зрения.
- Walk a mile in one's shoes – дословно, пройтись в чьих–то туфлях. Англоговорящее население почему–то считает, что именно это поможет почувствовать себя в чьей–то шкуре, на чьём–то месте. Поставить себя на место другого и увидеть мир его глазами.
- Break a leg – сломать ногу. Как ни странно, это не проклятье, а пожелание удачи. Схоже с нашим оберегом от сглаза «Тьфу на тебя» или «Ни пуха, ни пера».
ТОП 25 сайтів для практики англійської: детально про кожен
Идиомы о деньгах
Финансовое благополучие — безусловно важный аспект жизни человека. Неудивительно, что существует так много устойчивых фраз на тему денег.
- Costs an arm and a leg – стоит руки и ноги. За что можно отдать руку и ногу в качестве цены? Безусловно, за что–то экстремально дорогое, практически бесценное.
- Bite off more than one can chew – откусить больше, чем ты можешь прожевать — переоценить свои силы.
- In the red – терять деньги, тратить денег больше, чем заработал. Чтобы понять смысл данного выражения, нужно представить себе приходно–расходную бухгалтерскую книгу или табло движения акций на бирже. Прибыль помечается зеленым цветом, а потери — красным. Быть в красной зоне значит, нести убытки, быть на грани финансового краха.
- Bring home the bacon – приносить домой бекон. Если мы стараемся «заработать на хлеб с маслом», то в Британии предпочитают мясо. Значение — хорошо зарабатывать, обеспечивать семью.
- Keep smth for a rainy day – приберечь что–то на дождливый день. Такой день вряд ли можно назвать хорошим, скорее наоборот — черным. Значение идиомы аналогично русскому выражению «запастись на черный день» — иметь заначку.
- Nest egg – яйцо в гнезде. Непосредственно название самой «заначки», сбереженные деньги.
- Money to burn – деньги, которые можно сжечь — лишние деньги. Выражение можно применить говоря об очень богатом человеке, у которого «денег куры не клюют».
- To keep the pot boiling – поддерживать кипение в кастрюле/котле. Как правило, вкусных и изысканных блюд в котле не сварить, и для такой пищи требуются минимальные средства. Значение фразы — сводить концы с концами, зарабатывать на жизнь, продолжать заниматься своим делом. Обычно в энергичном темпе.
Идиомы о настроении
Выразить свои чувства можно не только наречиями и прилагательными, но и богатой палитрой английских идиом:
- Feel under the weather – страдать от погоды, быть метеозависимым. То есть больным и неспособным заниматься обычными делами.
- Storm in a teacup – буря в чашке — много шума из ничего.
- Pull yourself together! – Возьми себя в руки! Собрать себя воедино, собраться.
- Freak out – выйти из себя, истерить, осатанеть, кпишевать, всбеситься, испугаться, кумарить, вести себя как «фрик» — по сути это выражение может выражать много различных отрицательных эмоций, зачастую на пике.
- Blow away – восхищаться, сразить наповал.
- Head in the clouds – голова в облаках — о мечтательном человеке, не от мира сего, витающем в облаках, или о ком–то наивном, кто не может трезво смотреть на вещи.
- On cloud nine – на седьмом небе от счастья, на верху блаженства.
- On pins and needles – на булавках и иголках. Быть словно на иголках, то есть нервничать или быть в состоянии готовности.
- Fed up – сытый по горло, пересыщенный. Можно еще перевести как насыщенный, занудный и неприятный.
- Chilled out – буквально, остуженный, остывший. Когда человек злится, то «закипает», а если его остудить, то он станет расслабленным и спокойным.
- Go bananas – сходить с ума, дуреть, шалеть, сбрендить, вести себя вздорно. Вероятно, идиома сформирована по образу мартышки, приходящий в восторг от бананов.
- To feel blue – голубой — цвет печали и тоски в английском, поэтому значение идиомы — грустить, тосковать.
Идиомы о времени
Ничто не вечно под луной, и, дабы подчеркнуть философское значение времени, в английском существует масса идиом:
- Time is money – время деньги, время деньги даёт, а на деньги время не купишь.
- Once in a blue moon – как часто можно увидеть голубую луну? Явление, как известно, довольно редкое. И крылатое выражение говорит о чрезвычайной редкости того или иного.
- When pigs fly – когда свиньи полетят, аналогично русскому «когда рак на горе свистнет» — никогда.
- On the spur of the moment – на пике момента — сделать что–то спонтанно, неожиданно, необдуманно, второпях, поддавшись порыву.
- Have the time of your life – получить огромное удовольствие, от души повеселиться, переживать лучшие времена в жизни.
Идиомы о людях
Иносказательное описание людей при помощи идиом порой дает более точную и емкую характеристику, чем подробный рассказ о человеке.
- Cry wolf – поднимать ложную тревогу, сеять панику. Вспомните притчу о парне, который всё время кричал, что бегут волки, а впоследствии, когда возникла реальная угроза, ему уже никто не поверил. Данная идиома служит для описания личности, которая просит о помощи, на самом деле не нуждаясь в ней.
- Don’t judge the book by its cover – не судите книгу по обложке.
- A leopard can’t change its spots – равно как леопард не может сменить свои пятна, так и люди не могут в один момент переменить свои привычки. Горбатого могила исправит.
- Hard nut to crack – сложный человек, которого не легко понять. Сложная проблема, задача.
- All bark and no bite – лает, а не кусает — человек, который только говорит, а не делает. Одни разговоры без дел, пустые угрозы.
Идиомы о работе
Последняя группа фразеологизмов посвящена еще одной значительной части нашей жизни — работе.
- Keep head above water – держать голову над водой — едва держаться на плаву, сводить концы с концами, едва перебиваться.
- Snowed under – под снегом — быть в запаре, заваленным работой, как снегом.
- Too many chiefs, not enough Indians – слишком много вождей, недостаточно индейцев — куча начальников, а работать некому.
- A piece of cake – кусочек торта — что-то, что сделать очень легко, проще пареной репы, плевое дело.
- Not my cup of tea – не моя чашка чая — не моё, не то, что мне подходит или нравится.
- Chase rainbows – гоняться за радугами — преследовать призрачные цели.
Видео про английские идиомы
Як успішно скласти ЄВІ-2024
Заключение
Перечисленные выше фразы — только вершина айсберга под названием english idioms. Чтобы постичь культуру королевской нации, требуется узнать гораздо больше. Но просто открыть словарь крылатых выражений английского языка и зубрить «от сих до сих» — непродуктивный способ. Лучше читать классическую литературу на языке оригинала, учить стихи и, конечно же, слушать песни любимых исполнителей. Для начала попробуйте вслушаться и понять текст песен с некоторыми из выученных сегодня идиом:
Theory of a Deadman - Head Above Water
Bill Medley, Jennifer Warnes – The time of my life
Dire Straits – Money for nothing
Elvis Presley – Blue Christmas
Depeche Mode – Walking in my shoes
А теперь воспользуйтесь «Разговорным клубом» и попробуйте употребить в речи как можно больше из выученного сегодня. Good luck!
Большая и дружная семья EnglishDom
Ще цікаві статті