Для коректної роботи сайту в вашем браузере мають бути включені файли Сookie

Ми цінуємо вашу думку. Залишіть відгук про те, як відбувається навчання.

credit card У тебе залишилася незавершена покупка: занять з 
дивитися

Привіт! Ми – онлайн-школа англійської Englishdom

Ми пропонуємо 3 варіанти навчання:

👩‍💻

Індивідуальні онлайн-уроки з викладачем на нашій інтерактивній платформі ED Class

🤓

Самостійне вивчення англійської мови на нашому сайті в онлайн-тренажері

📱

Або навчання в мобільному додатку Ed Words, або на сучасній онлайн-платформі та у розмовних групових заняттях

6 серпня 2014
5 хв. читати

Институт для белочек — ошибки при переводе специализированных терминов

Немає часу читати? Збережи в

Один из самых известных библейских сюжетов — это непорочное зачатие Девы Марии. При этом мало кто знает, что эта история появилась благодаря ошибке греческого переводчика, который перепутал древнеиудейские слова «молодая девушка» и «девственница». Хотя ошибка была замечена во II веке н.э., греческий перевод распространился и в другие языки. Можно сказать, что лингвистический казус повлиял на мировую историю и культуру. Сейчас, конечно же, ошибки переводчиков не такие значительные, но тоже могут случиться даже на высоком уровне.

Ученые шутят

Горизонты этой науки действительно широки: можно белочек изучать, можно — белки, жиры и углеводы. Только, наверное, нужно определиться, что именно. Вот отделение биологических наук РАН (Российской академии наук) еще не выбрало сферу деятельности для одного из своих подразделений. На русском языке оно называется Институт белка, а на английском — Squirrel Institute. 

Скорее всего, над англоязычной версией сайта поработал популярный горе-помощник Google Translate или какая-то похожая программа. Любой мало-мальски понимающий в английском человек догадался бы, что в названии института фигурирует белок — protein, а вовсе не белка — squirrel.

Вообще с этими названиями подразделений Российской академии наук вышло немало курьезных ситуаций. Во-первых, саму аббревиатуру электронный переводчик принял за обычное слово, в итоге все исследовательские институты РАН стали называться Institute of wounds. А один из исследовательских институтов при Самарском государственном аэрокосмическом университете им. С. П. Королева в итоге оказался прикрепленным к университету с загадочным дополнением «them. S. P. Queen». Электронные переводчики что видят, то и переводят: им — them. Откуда же ему знать, что это сокращение от «имени»? Королева — значит queen, не может же программа догадаться, что в этом слове должна быть буква Ё и что это имя собственное.

"Translation is that which transforms everything so that nothing changes."
Günter Grass
read also
Читай також

Як вчити англійську кожен день

Цена ошибки

Порой переводческая ошибка обходится дорого. Например, в одну из больниц Флориды как-то поступил пациент в коматозном состоянии. Его родственники говорили только по-испански, и слово intoxicado (пищевое отравление) доктора ошибочно приняли за intoxicated (под действием наркотиков или алкоголя). В результате несоответствующего лечения молодой человек получил кровоизлияние в мозг и оказался прикован к инвалидному креслу, а больнице пришлось выплатить ему компенсацию в размере 71 млн долларов. 

Такая разорительная для больницы ошибка произошла из-за того, что в разных языках существуют похожие по форме слова, которые различаются по значению. Их традиционно называют «ложными друзьями переводчика».

"Translation is the art of failure."
 Umberto Eco
read also
Читай також

Воєнний HR досвід: як його реалізовувати під час війни та після перемоги

Экспресс отменили — или похвалили?

Популярная фотография расписания авиаэкспресса облетела многие сайты. Если с тем, что к названию месяца в дате добавлен предлог of (хотя обычно в письменной речи это не делается — 12 April, 30 May), еще можно смириться, то сообщение об отмененных рейсах может ввести пассажира в заблуждение. «Отменён» перевели как «it is excellent». Как известно, excellent означает отличный, отменный. Опять эта коварная буква Ё, которую мы на письме почти всегда заменяем на Е. Трудно сказать, из-за чего возникла эта ошибка: то ли из-за излишнего доверия к электронным переводчикам, то ли из-за неумения выбирать синонимы в словаре. 

Трудности перевода

Всем нам иногда приходится обращаться к словарям за помощью, и порой можно растеряться от разнообразия вариантов перевода, которые они предлагают. Как же понять, какое именно английское слово соответствует нашему запросу? Можно проверить значение некоторых из них по English-English dictionary и ориентироваться на определение и примеры употребления — эти навыки осваивают все наши студенты во время занятий английским по Skype. Этот вариант эффективен, но занимает немало времени. Если вы торопитесь, то можем предложить более быстрый способ: в некоторых онлайн-словарях, например, в Мультитране можно увидеть не только перевод отдельных слов, но и посмотреть, в какие фразы это слово может входить, да еще и по различным тематикам.

Перевод, как мы видим из примеров, дело непростое. В большинстве случаев лучше доверить его профессионалам. Но если вам приходится иногда делать это самому, постарайтесь вникнуть в тему, чтобы ваш перевод не представлял собой случайный набор слов, а отражал суть информации.

"Translators have to prove to themselves as to others that they are in control of what they do; that they do not just translate well because they have a "flair" for translation, but rather because, like other professionals, they have made a conscious effort to understand various aspects of their work."
Mona Baker

Большая и дружная семья EnglishDom