Привіт! Ми – онлайн-школа англійської Englishdom
Ми пропонуємо 3 варіанти навчання:
👩💻
Індивідуальні онлайн-уроки з викладачем на нашій інтерактивній платформі ED Class
🤓
Самостійне вивчення англійської мови на нашому сайті в онлайн-тренажері
📱
Або навчання в мобільному додатку Ed Words, або на сучасній онлайн-платформі та у розмовних групових заняттях
Раньше можно было нередко услышать истории о том, как какой-нибудь ребенок научился читать по уличным вывескам: спрашивал у родителей, что где написано и постепенно понимал, каким образом читаются те или иные буквы. Сейчас в основном детей учат читать по более современным методикам, хотя вывески их все еще привлекают. А вот учить английский по вывескам мы вам точно не рекомендуем, потому что в них сплошь и рядом встречаются нелепые ошибки.
Где эта улица, где этот дом?
Названия улиц, как известно, не переводятся. Но, видимо, это известно не всем, потому что на улицах можно встретить такие указатели:
- улица Ружейная — Shotgun Str.
- улица Голубые Дали — Blue Dali Str.
- улица Возрождения — Revival Str.
По всем правилам, надо было бы передать названия транслитерацией: то есть записать русские слова английскими буквами (Ruzheynaya St.), потому что с таким переводом бедные туристы будут долго плутать по городу. Кроме того, сокращение для Street — это St, а не Str. А вот в следующем примере путаница может быть даже опасной:
Военное шоссе — Voyennoye Highway.
Представьте себе иностранца, который путешествует у нас на машине. Увидев такую надпись, он радуется: наконец-то хайвэй, скоростное шоссе, можно разогнаться как следует. А попадает на обычную дорогу с ямами и кочками — и хорошо, если не успеет набрать скорость с самого начала.
Як підготуватися до ДПА з англійської мови 9 клас
Гостиничные курьезы
Таблички с просьбой убрать номер — еще один повод улыбнуться. Или испугаться, если гость совсем не владеет русским:
«Please, clean up my number».
Здесь произошла путаница с переводом слова «номер». Гостиничный номер — это room, а number — это номер, состоящий из цифр: телефонный, номер в списке, номер на двери. Так можно подумать, что горничная планирует снять табличку с номером по непонятным причинам.
А в следующем примере все еще веселей:
«Please remove the room».
Remove означает убрать в смысле устранить. «Что же это за сервис такой — уничтожение номеров? Не иначе, в этом отеле частенько заметают следы ужасных преступлений», — так может подумать постоялец.
На самом деле, нужно было написать «Please tidy up my room».
Англійська для юристів: лексика та ресурси для вивчення
Google Translate — ненадежный помощник
Очень часто наши преподаватели английского по Skype говорят своим студентам: «Пожалуйста, не пользуйтесь Google Translate. Вы сами сможете перевести гораздо лучше». Вот некоторые не слушают умных советов и в результате пишут такие вывески:
Кормушка для птиц, белок — Feeder for birds, protein.
Баня (сауна, душ) — Bathhouse (sauna, souls).
Посетители парка, увидев первое объявление, могут удивиться — зачем это кормить птиц протеином? Дело в том, что пока что машинные переводчики не могут понимать синтаксические связи между словами. «Кормушка, для, белок» — вот так программа воспринимает фразу. Она не может догадаться, что «бЕлок» — это родительный падеж множественного числа «белки» (squirrels). Она случайным образом приняла это слово как «белОк» и перевела как «protein».
То же самое с точностью до наоборот произошло со второй вывеской. Программа выбрала как раз родительный падеж множественного числа от слова «душа» — soul. Ей же никак не узнать, что пользователь имел в виду «душ» — shower.
Очень часто проблемы с переводом вывесок возникают именно из-за самого перевода как действия. Дело в том, что многие надписи сложились традиционно в той или иной культуре, и при передаче этой информации для иностранцев нужно искать соответствия, а не переводить каждое слово. Например, наше привычное «Не влезай! Убьет!» имеет английский аналог «Danger! Keep out!» Поэтому чем больше вы погружаетесь в англоязычную языковую среду, естественно (благодаря поездкам или общению с носителями языка) или искусственно (с помощью фильмов, телевидения, книг), тем более успешно вы сможете интерпретировать такие реалии.
Большая и дружная семья Englishdom
Ще цікаві статті
Переклад з англійської на українську мову: топ 10 перекладачів
Вірші про кохання на англійській мові з перекладом: добірка від Englishdom
Текст та переклад пісні «Last Christmas» (George Michael)
Текст і переклад Jingle Bells (Diana Krall)
Скільки всього часів в англійській мові
Future Continuous — тривалий майбутній час