Перевір свій рівень англійської
Це безкоштовний комплексний тест, який допоможе визначити твій рівень володіння мовою за всіма параметрами:
- Граматика
- Словниковий запас
- Читання
- Сприйняття мови на слух
🕣 🇬🇧 Тест триватиме до 15 хв
Hey friends! Якщо романтика та любов до англійської живуть у вашому серці 365 днів на рік, ми приготували добірку віршів про кохання англійською. До сьогоднішнього дня в Інтернеті не було перекладу цих творів українською. Ви, студенти Englishdom, зможете прочитати їх першими.
Let me write from my heart.
Також буде цікаво: 150 фраз для освідчення в коханні англійською.
Читай також
Тест на знання англійської мови: а який Ваш рівень?
Nikki Giovanni: Resignation (Смирення)
Nikki Giovanni народилася в середині двадцятого століття в США. За своє життя вона боролася за громадянські права американців, протистояла дискримінації чорношкірих. Вірші англійською про кохання для неї було чимось на кшталт тихої гавані. Саме про це почуття вона написала найбільше творів. Один із них - Resignation.
Оригінал |
Переклад |
I love you
because the Earth turns round the sun
because the North wind blows north
sometimes because the Pope is Catholic and most Rabbis Jewish
because the winters flow into springs and the air clears after a storm because only my love for you
despite the charms of gravity keeps me from falling off this Earth into another dimension.
I love you because it is the natural order of things.
|
Я кохаю тебе
тому що Земля обертається навколо Сонця
тому що північний вітер дме на північ
іноді тому що Папа католик і більшість рабинів євреї
тому що зима перетікає у весну і повітря очищається після шторму тому що тільки моя любов до тебе
незважаючи на принади гравітації утримує мене від падіння з цієї Землі в інший вимір.
Я кохаю тебе тому що це природний порядок речей.
|
I love you like the habit I picked up in college of sleeping through lectures.
or saying I’m sorry when I get stopped for speeding
because I drink a glass of water in the morning and chain-smoke cigarettes all through the day.
because I take my coffee Black and my milk with chocolate.
because you keep my feet warm though my life a mess.
I love you because I don’t want it any other way.
|
Я кохаю тебе як звичка спати на лекціях, яку я придбала в коледжі.
або вибачатися коли мене зупиняють за перевищення швидкості
тому що я п'ю склянку води вранці і підкурюю сигарети весь день.
тому що я беру свою каву чорну і моє молоко з шоколадом.
тому що ти тримаєш мої ноги в теплі хоча моє життя безлад.
Я кохаю тебе тому що я не хочу по-іншому.
|
I love you because you made me want to love you more than I love my privacy my freedom, my commitments and responsibilities.
I love you ’cause I changed my life to love you because you saw me one Friday afternoon and decided that I would love you.
I love you I love you I love you.
|
Я кохаю тебе тому що ти зробив так, щоб я хотіла любити тебе більше, ніж я люблю своє особисте життя, свою свободу, свої зобов'язання і обов'язки.
Я кохаю тебе, тому що я змінила своє життя так, щоб кохати тебе тому що ти бачив мене в один п'ятничний день днем і вирішив, що я буду кохаю тебе.
Я кохаю тебе. Я кохаю тебе. Я кохаю тебе.
|
Kevin Varrone: Poem I wrote sitting across the table from you (Вірш, який я написав, сидячи за столом навпроти тебе)
Kevin Varrone - поет-сучасник, який досі живе та викладає літературу в Університеті Темпл у Філадельфії. Свої почуття до коханої він вирішив висловити в такій абстрактній формі.
Тож до улюблених віршів англійською про кохання радимо додати й цей твір.
Оригінал |
Переклад |
If I had two nickels to rub together I would rub them together
|
Якби я міг потерти дві монети по п'ять центів. Я б потер їх одна об одну
|
like a kid rubs sticks together until friction made combustion |
як дитина тре палички поки тертя не призведе до загоряння |
and they burned a hole in my pocket |
і вони пропалять дірку в моїй кишені |
into which I would put my hand and then my arm |
в яку я б засунув кисть, а потім всю мою руку |
and eventually my whole self I would fold myself
|
і, врешті-решт, я б склав себе |
into the hole in my pocket and disappear into the pocket of myself, or at least my pants |
у дірку в моїй кишені і зникну в кишені, або, принаймні, в штани |
but before I did like some ancient star |
але перш ніж я це зробив би як якась стародавня зірка |
I’d grab your hand |
Я б схопив тебе за руку |
Adrienne Rich: Poem II
Adrienne Rich - американська поетеса 20-го століття, активна учасниця феміністичних і громадянських рухів. У 1997 вона відмовилася від Національної медалі мистецтв зі словами:
"Я не могла прийняти таку нагороду від президента Клінтона або цього Білого дому, бо саме значення мистецтва, наскільки я розумію, несумісне з цинічною політикою цієї адміністрації".
Але навіть сильній жінці хочеться бути слабкою поруч зі своїм чоловіком. Саме йому вона присвятила збірку "21 вірш про кохання". Ось другий із них, який варто додати в добірку віршів про кохання англійською.
Оригінал |
Переклад |
I wake up in your bed. I know I have been dreaming.
Much earlier, the alarm broke us from each other,
you’ve been at your desk for hours. I know what I dreamed:
|
Я прокидаюся в твоєму ліжку. Я знаю, що мені снився сон
Набагато раніше, тривога розділила нас один від одного,
ти годинами сидів за своїм столом. Я знаю, що мені снилося
|
our friend the poet comes into my room
where I’ve been writing for days,
drafts, carbons, poems are scattered everywhere,
|
наш друг поет заходить у мою кімнату
де я писала днями,
чернетки, начерки, вірші розкидані всюди
|
and I want to show her one poem
which is the poem of my life. But I hesitate,
and wake. You’ve kissed my hair
to wake me. I dreamed you were a poem,
|
і я хочу показати їй один вірш
це вірш мого життя. Але я соромлюся,
і прокидаюся. Ти цілував моє волосся,
щоб розбудити мене Мені снилося, що ти був віршем,
|
I say, a poem I wanted to show someone...
and I laugh and fall dreaming again
of the desire to show you to everyone I love,
|
Я кажу, вірш, який я хотіла показати комусь...
і я сміюся і знову впадаю в сон
бажаючи показати тебе всім, кого я кохаю,
|
to move openly together
in the pull of gravity, which is not simple,
which carries the feathered grass a long way down the upbreathing air.
|
щоб відкрито рухатися разом
у притяганні сили тяжіння, що не просто,
яка несе легку траву далеко вниз повітрям.
|
Wallace Stevens: Re-Statement of Romance (Нове поняття романтики) Wallace
Stevens як ніхто інший з американських письменників живив себе ідеєю про силу уяви. За його ж словами, саме уяву поет ставив на перше місце у творчості, від неї відштовхувався. І ось як йому вдалося висловити свої романтичні почуття.
Оригінал |
Переклад |
The night knows nothing of the chants of night.
It is what it is as I am what I am:
And in perceiving this I best perceive myself
|
Ніч нічого не знає про пісні ночі.
Це те, на що я схожий, і те, чим я є
І приймаючи це, я краще сприймаю себе
|
And you. Only we two may interchange
Each in the other what each has to give.
Only we two are one, not you and night,
|
І тебе. Тільки ми вдвох можемо обмінюватися,
Давати одне одному те, що кожен повинен дати.
Тільки ми вдвох, а не ти і ніч,
|
Nor night and I, but you and I, alone,
So much alone, so deeply by ourselves,
So far beyond the casual solitudes,
|
Не ніч і я, але ти і я, одні,
Такі самотні самі по собі
Так далеко за межами випадкової самотності,
|
That night is only the background of our selves,
Supremely true each to its separate self,
In the pale light that each upon the other throws.
|
Ця ніч - просто тло для нас самих,
Абсолютно вірний сам по собі
У блідому світлі, яке ми кидаємо одне на одного.
|
Читай також
Види питань в англійській мові
William Butler Yeats: When You Are Old (Коли ти немолода)
William Butler Yeats вважається одним із найвидатніших англійських поетів двадцятого століття. Хоч сам він наполягає на своєму ірландському походженні. Цей твір Вільям присвятив своїй дружині Мод Гонн, яка поділяла його про-ірландські погляди та була його супутницею протягом довгого часу.
Оригінал |
Переклад |
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep
|
Коли ти немолода, сива і сповнена сну,
І, нахиляючись біля вогню, береш цю книгу,
І повільно читаєш, і мрієш про м'який погляд
Який був колись у твоїх очах, і про їхні глибокі тіні
|
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
|
Як багато хто кохав твої моменти радісної благодаті,
І кохав твою красу коханням хибним чи істинним,
Але одна людина кохала в тобі душу паломника,
І кохала печалі твого мінливого обличчя.
|
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
|
І нахиляючись поруч з освітленими ґратами,
Бурмоче, трохи сумно, як втекло Кохання.
І ходило по горах над головою
І сховало своє обличчя серед купи зірок.
|
Сподіваюсь вам сподобались ці вірші про кохання на англійській мові з перекладом. А коли вам хочеться, ще сердечних творів, то просто залишайте своє побажання у коментарях нижче, й ми обов'язково підготуємо для вас "Вірші про кохання англійською — частина 2".
Love each other everyday!
Englishdom,
your English-freedom mates