Ми цінуємо вашу думку. Залишіть відгук про те, як відбувається навчання.
.
Ми цінуємо вашу думку. Залишіть відгук про те, як відбувається навчання.
Englishdom використовує файли cookie відповідно до налаштувань твого браузера. Деталі тут: Політика сookies і Політика конфіденційності.
Коментарі16
OLEKSANDR3 роки
The best topic in the world! :)
Olga5 років
Транскрипция - [gril] не соотносится с написанием слова grilled
Dental6 років
Просто в голос с диалогов. Were there any desserts? - Camels are in deserts.
Gatto6 років
"Breakfast – a cup of coffee, tea or a glass of an orange juice..." Перед "orange juice" точно требуется артикль?
eletter6 років
Такие смешные варианты ответов! Спасибо, реально весело заниматься!
Gatto6 років
Это точно. Особенно "Я хочу попробовать желе с мясной подливой". После набора "I want..." идет выбор: to cook, to try, to vomit (!). :D Про то, что вегетарианцы могут жрать единорогов, тоже прикольно.
eletter6 років
Gatto, или про то что "Ты ел жареных тараканов?" "Нет, они ели меня!"
Arman7 років
Почему gravy переводится как мясная подливка, а не просто подливка?
EnglishDom Team7 років
Arman, потому что "gravy" полностью переводится как "подливка из сока жаркого". А жаркое обычно с мясом)
Onewayoranother7 років
"a choice of cereals" это отборные хлопья?
EnglishDom Team7 років
Onewayoranother, "a choice of cereals" - это хлопья на выбор (любые хлопья).
elviriya7 років
Слово "pies" на английском имеет значение "ноги"?
EnglishDom Team7 років
elviriya, pie - это пирог, пирожок или торт. Где вы видели такое значение?)
Илья7 років
я думаю будет правильней взять в кавычки фразу "as cool as a cucumber". Чтоб можно было намекнуть, что здесь не дословный перевод.
EnglishDom Team7 років
Илья, добавили кавычки) Спасибо! Желаем Вам отличного настроения!
forevernever6 років
Илья, The exam was a piece of cake; He is a real carrot top; He is the cream of the crop; Joe is a bad egg
По-вашему, эти выражения нужно переводить дословно??? (особенно "Джо - плохое яйцо")
Почему вы выделили только эту фразу - "as cool as a cucumber"?
Тут половина раздела переводится в переносном значении...